Johann Cook. The Septuagint of Proverbs: Jewish and/or Hellenistic Proverbs?
Concerning the Hellenistic Colouring of LXX Proverbs. Supplements to Vetus
Testamentum, no. 69. Leiden/New York/Cologne: Brill, 1997. ISBN:
90-04-10879-3. Pp. xxi + 391. US $126.50 (cloth).
1. It is a rare day that brings the publication of an entire monograph
devoted to a book of the LXX/Old Greek corpus. Further, the book of Proverbs
has not received adequate attention, so a monograph such as this is doubly
welcome.
2. Cook's volume on OG Prov contains a preface (XV-XVIII), a list of
abbreviations (XIX-XXI), and four chapters. The book concludes with a
selected bibliography (pp. 343-348: correct the title of Yee's article to
"Prov 8:22-31" and the volume number of ZAW to 82 both here and elsewhere in
the book); an index of modern authors (pp. 349-350), a subject index (pp.
351-359); indices of Hebrew (pp. 360-366), Greek (pp. 367-376), and Syriac
words (pp. 377-378); and a biblical reference index, in alphabetical order
(pp. 379-391).
3. As we might expect, in the Introduction (ch. 1, pp. 1-43) Cook reviews
the history of research on OG Prov, including contributions by Schleusner,
de Lagarde, Mezzacasa, Gerleman, and, more recently, his own work and those
of Tov and Giese (pp. 1-12). Most of the Introduction is concerned with
issues of method (pp. 12-36). Here he deals with the textual history of OG
Prov (pp. 12-16), including the issue of the "double translations" and the
hexaplaric text, and the available manuscript evidence (pp. 20-29). He
adopts Ziegler's classification of witnesses for Eccl, in the belief that it
should apply to Prov as well. There follow brief sections on translation
technique (there is a consensus that OG Prov has been translated "rather
freely," but no consensus on "what should be understood by the term
translation technique with regard to ancient translations" [pp. 29-31; the
citation is from p. 29]), the literary genre of Prov, and the LXX as
exegetical writing (pp. 32-36). The Introduction closes with remarks about
the research problem that is the concern of this book (pp. 37-40) and the
method and plan of research (pp. 40-43).
4. The "working" part of Cook's volume contains an analysis of selected
chapters of OG Prov, namely, chs. 1, 2, 6, 8, 9, and 31 (ch. 2, pp. 44-315).
No reason is given for the exclusion of chs. 5 and 7, and the treatment of
ch. 31 turns out to be an analysis of 30:32-33; 31:1-9; 25:1-8; 29:25-27;
31:10-12. His treatment of 1:1-7 is typical: it consists of a verse-by-verse
analysis of the OG over against the MT. For v. 1 the Hebrew text is given
with an English translation from the RSV; below that, and therefore easily
compared, Cook provides a Greek text and his translation into English, based
on the RSV. Points of difference between the MT and OG appear in italics. It
seems that this Greek text is Rahlfs (cf. p. 21), but Cook intends to
establish the text on the basis of the Greek ms evidence, Old Latin, and
Peshitta. This task is important where there are hexaplaric additions to the
OG text, but usually Cook's treatment of the ms evidence involves only a
recounting of rather minor differences among mss. Over the course of the
book this amounts to a considerable amount of material that is of no
importance for Cook's project and of no interest to the reader, who probably
cannot assess its merit.
5. The treatment of 1:1 continues with an examination of the differences
between OG and MT and a study of the word paroimi/a ("proverb").
At the end of the study of 1:1-7, Cook provides a synopsis in three parts:
on the semantic (lexical) level, syntactic considerations, style and
literary aspects of the translation. This structured approach seems to be
dependent on the work of A. van der Kooij (cf. p. 41). The study proceeds in
this fashion through the end of ch. 2 of the monograph.
6. The third chapter is entitled "Conclusions" (pp. 316-334). It is divided
into "main conclusions" (pp. 316-321) and "closely related issues" (pp.
321-334). Those "closely related issues" are: "one or more translator(s)?";
"translators and/or scribes and/or editors"; "the dating and localising of
LXX proverbs"; "Wisdom and law in LXX proverbs," which is entirely devoted
to a subtitle, "The role of the Torah in LXX Proverbs"; "Septuagint
Proverbs: an apocalyptic document?"; "Christian interpolations in LXX
Proverbs"; "The text-critical value of LXX proverbs." The "Conclusions" end
with a "Concluding Remark," in which Cook says that he has not been able to
deal with everything that he intended to because of the "shear size" of the
project (p. 334) (sic all the incorrect spelling, capitalization, and
grammatical constructions in quotation marks, both here and below).
7. Chapter four is "Excursus: Semantic Study of Specific Lexemes" (pp.
335-342). Cook begins with the novel suggestion that the study of a
translator's use of hapax legomena may provide some insight into that
translator's approach. What follows is a listing of hapax legomena in OG
Prov 1, 2, 6, 8, 9, and 31. For example, Prov 1 has two hapaxes, and Cook
devotes fifteen lines to the first one, u(peu/qenos (["subject
to"] v. 23). Cook says this word "appears to be used" (!) in classical and
other Greek sources and then notes the authors of those sources by name. He
says that the translator could have borrowed this word from classical Greek
sources and goes on to point out that this word "does occur as a plus in
this passage," a fact he did not mention when he dealt with 1:23 (p. 87) and
which is, in fact, not so. The remainder of the Excursus is like the
treatment of ch. 1. For ch. 31 he includes the eight hapax legomena that are
found in vv. 13-30, even though he did not deal with those verses earlier in
the book. Amongst these eight he includes nomoqe/smws
(["legitimately"] v. 28), which is, as he himself says, part of the
hexaplaric text and therefore has nothing to do with OG! The Excursus ends
like a road into the middle of a field, with no analysis, no summary, no
assessment of what these hapax legomena might mean for our understanding of
the translator of OG Prov.
8. The conclusions which Cook is able to draw from his study of OG Prov are
as follows:
1. There is no evidence of explicit Stoic perspectives in the sense argued
by Gerleman (p. 320).
2. OG Prov should not be seen as a Hellenistic document (so Gerleman), or
even as a Hellenistic-Jewish document, but as a Jewish-Hellenistic
writing. It is m:$fliym and paroimi/ai, in that
order (pp. 320-321).
3. Cook thinks that OG Prov may be the result of teamwork, i.e., there was
a "school of translators who worked within the same historical context
and had the same theoretical training." Why does he think this? Because
he believes "it is probably a tall order to expect one person to have
completed such a daunting task [as translating Prov]." No evidence is
given for this bold claim.
4. OG Prov was "perhaps" translated in Jerusalem (M. B. Dick had already
suggested a Palestinian provenance "perhaps") (p. 327).
5. The law of Moses played an integral part in the translator's thinking;
e.g., the translator added 9:10a (sic: correct to 9:10c [see p. 261],
"for to know the law is the sign of a sound mind") (p. 330).
6. OG Prov, as well as Ben Sira and Maccabees, though they are not
apocalyptic documents proper, "seem to be influenced strongly by the
'apocalyptic' contexts in which they functioned" (p. 333). Cook draws
this conclusion on the basis of the dualisms in Prov ("a clear
indication") and on the basis of the translator's warning about
"foreign wisdom" (2:17), which he takes to be Hellenism.
7. There is no indication that the text of OG Prov was interpolated by
Christian scribes (contra de Lagarde).
8. OG Prov has to be treated with the utmost caution when being utilised
for text-critical purposes (p. 334).
9. The Hebrew parent text of OG Prov did not differ extensively from MT
(p. 334).
10. The translator had access to Aristotle's work, a conclusion shared with
Gerleman (p. 337; cf. p. 166) (the addition in 6:8 about the bees is
dependent on Aristotle).
9. Three other conclusions can be drawn from elsewhere in Cook's monograph:
11. The Peshitta is dependent on OG Prov.
12. The translator stresses contrasts already present in the Hebrew more
strongly, a point already made by Gerleman and Tov (p. 314).
13. The translator placed 31:10-12 after 29:27 in order to contrast the
"unrighteous man" (29:27) and the "virtuous woman" (31:10).
10. Several of these conclusions are useful, if not unexpected, and have
been suggested by others already, i.e., nos. 7, 10, 12. Those working in LXX
will have little difficulty with Cook's emphasis upon the "Jewishness" of OG
Prov (nos. 1, 2, 5) or his conclusions that the parent text is much like MT
(no. 9) and that, since OG Prov is a "free" translation, it is of limited
value for the textual criticism of the Hebrew (no. 8). Three of the
conclusions are either groundless (no. 3), almost so (no. 6), or simply
speculative (no. 4).
11. Maybe the most intriguing of the conclusions is the last one (no. 13),
in which Cook argues that the translator re-ordered the text because of his
interest in contrasts. However, that particular re-ordering--i.e., 29:25-27
before 31:10-12--is just one part of a larger re-ordering, so much more work
will have to be done to make the case convincing. Finally, Cook's
observation about the Peshitta's contact with OG Prov may well be more
important for the study of the Peshitta than for that of OG.
12. Only four of these conclusions relate to the "research problem" of
Cook's monograph, namely, 1, 2, 5, and 10. At the centre of these is no. 2,
and that brings us to the first of two major problems with this monograph.
13. First, Cook states that the "theme" (i.e., research problem) of his book
"pertains to the question of whether the LXX Proverbs should be seen
primarily as a Hellenistic document, as contended by Gerleman, or whether it
is rather a Jewish writing" (p. 37). We find this repeated two pages later:
"should this version of Proverbs be seen primarily as a Hellenistic document
or did the author basically adhere to his Jewish background in his
translating activity? Or, as put in the title of the book, should this
independent collection be seen as m:$fliym and/or as
paroimi/ai?"
14. It seems to me that the essential starting point for this project must
be some definition of Hellenism. To the question "What is Hellenism?" Cook
answers with two paragraphs, in which he says that it involves "more than
simply the Greek language, for political, social, religious, economic and
even military factors [are included]." He describes Hellenism as an "all
encompassing phenomenon," then an "all-pervading philosophically orientated
phenomenon," then an "'intellectually' intriguing phenomenon" (p. 39).
However, no definition of Hellenism is offered.
15. If OG Prov is to be measured as a Jewish document over against
Hellenism, it must be equally important to define what Judaism is. Cook
provides no definition of Judaism and offers us only the comment that
"religious perspectives certainly dominated in most of the Jewish groupings
during the intertestamental period" (p. 39).
16. The lack of definition in Cook's monograph means that we must end up
with a conclusion that OG Prov is both m:$fliym and
paroimi/ai. We knew that already. Nor is it much help to call OG
Prov a "Jewish-Hellenistic writing," as opposed to Hellenistic-Jewish (p.
320). That simply confuses terminology, because "Hellenistic Judaism" refers
not to a type of Judaism but to a period of its existence (so Shaye J. D.
Cohen, From the Maccabees to the Mishnah, Library of Early Christianity
[Philadelphia: Westminster, 1987], p. 37).
17. The book of Proverbs is a poor subject for comparison with Hellenistic
culture. As Cohen notes, "Wisdom Literature"--i.e., Prov, Job, Eccl--ignores
the distinctive elements of Israelite cult, history, and theology (p. 42).
Rather, it focuses on virtues respected by all peoples (p. 76). If that is
the case, and it is, then the quest for a distinctive Judaism as a point of
departure in OG Prov is fraught with difficulty. At any rate, the
consequence of Cook's lack of definition leads to a conclusion that can only
be ill-defined: OG Prov is "Jewish-Hellenistic" rather than "Hellenistic
Jewish"!
18. Second, there are major problems with the execution of Cook's research
project. Since the comparison of the OG with MT is at the heart of this
monograph, I will begin there.
19. Cook's handling of the OG does not inspire confidence. Here are a few
examples:
1. At 2:20 (p. 143), Cook mistranslates the OG: it should read, "If they
walked in good paths, they would find the smooth paths of
righteousness," rather than, "If they had walked ... they would have
found" (note: I am not retranslating the entire verse, only correcting
the translation of the verbs).
2. At 2:21, surely we ought to translate the Greek preposition
e)n as "on" in expressions about people living on the earth
or land. Further, and this applies to Cook's translations generally,
though he says his translations of the OG will follow the RSV rendering
of the Hebrew, he does not practice this and thereby misleads the
reader. Prov 2:21 is a case in point. The RSV translates
)erec as "land": "For the upright will inhabit the land /
and men of integrity will remain in it." The OG translator uses
gh= for )erec, and Cook translates that as
"earth." The RSV uses "remain in it" in the second stich--perfectly
good English: one can remain "in" a land--but Cook continues with "in"
with regard now to the earth. He translates "be left in it," "live in
the earth," and "be left in it." This bad translation follows from
Cook's rendering of gh= as "earth," which at the same time
misleads the reader about the relationship of the OG to the MT.
3. At 6:6 (pp. 161-162), the RSV renders the second stich "consider her
ways and be wise." Where does Cook get the words "(and) emulate" in his
rendering, "and zealously observe (and) emulate its ways and become
wiser than him?" They do not exist in the OG.
4. At 6:9 (p. 169), the RSV translates the second stich "When will you
arise from your sleep?" The OG is identical in meaning to the MT,
except for the addition of de/ to join the two stichs. Cook
translates, "and when will you be awakened from (your) sleep?" The OG
verb is well rendered by "rouse yourself," or, as in the RSV, "arise."
The translation "be awakened" is misleading in English because it may
indicate that someone will rouse the sleeper.
5. At 6:10 (p. 169), the RSV renders the second stich "a little folding of
the hands to rest." The second stich of the OG Cook renders "and you
fold your arms over your breast a little." The word he translates
"arms" is xersi\n, i.e., "hands," just like the Hebrew. The
rendering "arms" is a mistranslation.
6. At 8:21 (pp. 205-206), the RSV translation of the second stich is "and
filling their treasuries." Cook translates the corresponding OG as "and
may fill their treasures with good things." The Greek word for MT
"treasuries" is qhsaurou\s, which can mean "treasuries," so
the OG is the same as the MT.
7. At 8:29 (p. 209), the second line of the Hebrew is translated "so that
the waters might not transgress his command" in the RSV. Cook renders
the OG, "and the water will not overstep against his command." First,
"overstep against" is not English. Second, the word he renders "water"
is neuter plural, i.e., "waters," and the Greek verb is
pareleu/setai, which can mean"will not transgress," just
like the Hebrew. Cook's translation is misleading.
20. Let me skip the next eight examples that I jotted down and conclude with
Cook's translation of 29:25.
8. At 29:25 (p. 309), the RSV translation of the first stich is "The fear
of a man lays a snare." The OG translation is quite free and consists
of two coordinated participles that form the subject of the sentence,
an object, and a verb in the passive. To use Cook's vocabulary, the
translation is "The ones who fear and reverence men have been
overthrown." The translation Cook gives is "The fearing and reverencing
men have been overthrown"; i.e., he takes the word
a)nqrw/pous, which is in the accusative case, as the subject
of the verb! His translation is not only bad English, it is wrong.
21. These examples, and the many others like them, produce little confidence
in the author's ability to deal with the OG. The "bad" English that they
employ is part of a larger package. I ask the reader to consider the
following few, yes few, examples of the author's tendency to state and
restate the obvious, to write nonsense, and to wreak havoc on English
syntax:
* "This issue [the grammar of the LXX?] is of great importance for the
Proverbs version of the Septuagint, whose translator followed a
remarkably free translation technique in some respects" (p. 36).
* "On a terminological level[,] it should be remembered that I usually
refer to the OG when using the terms Septuagint or LXX" (p. 41).
* "These [word] combinations have the implication that ... the translator
was a Jewish person with specifically Jewish 'theological' views on the
pertinent subject matter of Proverbs" (p. 146).
* "The question that needs to be answered is whether the phenomenon of
variation ... has its roots in a Hellenistically orientated approach,
or whether it indeed attests to the Jewishness of the translator" (p.
150).
* "These conclusions corroborate the view that the Greek translator was a
conservative, Jewish-schooled scribe, who was anti non-Jewish,
especially Hellenistic, interpretations of the creation" (p. 246).
* "J. Marböck is critical of this interpretation, even though he does not
reject it outright. To him Ben Sira should be attributed a medial
position as far as his attitude towards Hellenism is concerned" (p.
265).
* "The pluses in the Septuagint under discussion are used, it seems to
me, in a related manner by the translator" (p. 272).
* "There is clearly more than enough primary evidence that this
translator had first-hand knowledge of the Greek language" (p. 280).
* "From the conclusions I drew in respect of each chapter [of OG Prov] it
has become clear that this translation should be seen as a religious
document. The translator obviously had a 'religious' intention in his
rendering" (p. 317).
22. We may add to this picture Cook's tiresome repetition of words and
phrases, which sometimes occur several times on the same page. These
include: pertinent, perspective(s), creative, creatively, problematic,
unfortunately, explicative, unique, uniquely, consequently, naturally,
clearly, logically, in the present or current verse (or monograph, context,
passage, study, research, analysis, work), on the one hand, on the other
hand, significant, significantly enough, interesting, interestingly enough,
remarkably enough, remarkable, actually, in this regard, however,
nevertheless, etc., inter alia, indeed, of course, in the final analysis, in
my opinion, therefore, theoretically possible, and extremely. The word
"mentioned" is used about a dozen times as an attributive adjective, e.g.,
"the mentioned passage." The slang word "umpteen" occurs a dozen times with
reference to the number of times a word occurs in a corpus of text.
23. The author has a particular fondness for the word "nuance," which he
uses as a noun (110 times), as a verb (twice), as a participle (once), and
all too often in its adjectival form "nuanced" (41 times!): a total of 154
times. The noun is almost always misused for the word "meaning," which makes
its constant use doubly annoying, but then the author can also use the words
"implication," "connotation," and "concept" as synonyms for "meaning." What
holds true for "nuance" also holds true for the word "lexeme," which the
author uses more than 340 times, again incorrectly, in place of "word."
Lexemes may be words, but not all words are lexemes.
24. The author also makes up words, such as "surmission" (p. 78), "antipole"
(p. 112), "creational" (pp. 212, 215, 233), "thematical" (p. 291), and
resurrects archaic words, such as "whoso" and "unto." All in all the book
represents one long, sustained, debilitating assault on the English
language.
25. Finally, one may mention the book's idiosyncratic stylistic features,
like the use of semicolons for colons; the lack of commas; "Dutchisms" (?)
like Herodoth and Jahwe; the mixing of English and Latin for the names of
church fathers, e.g., Joannes Chrysostomos; and non-standard abbreviations
for the names of books of the Bible. The pointing of the Hebrew and the
accentuation of the Greek are often imprecise, though this is, I grant, more
an issue of appearance than of substance. The Greek text of Ben Sira 5:9 on
p. 271 lacks a full translation: cf. the NRSV footnote ad loc. There are a
few spelling errors and the occasional "clinker," like "it is omitted in
various Greek mss, such as Sa, Ach and Arm" (p. 209)!
26. Reviewing this book has been a distressing experience for me: I know its
author and count him as a friend, and I recognize the amount of work that is
represented in this book. But there are some books which should never appear
in print. This is one of them. There is, within these 342 pages of text,
something worthy of publication that is no longer than a fraction of what
appears here. That book is almost completely drowned in the swamp of
verbiage through which the reader wades.
27. This book before me cannot be commended, but that is not the fault of a
reviewer who can only assess what comes into his or her mailbox. Rather, the
responsibility for the many problems of this book is shared by the author
and by the publisher, in this case Brill, who together have advanced to us a
book so badly written that I can think of no other book remotely like it.
\051 TC: A Journal of Biblical Textual Criticism, 1998.
Claude Cox
McMaster Divinity College