Thu Dec 28 14:59:42 1995
From majordom Thu Dec 28 14:59:42 1995
Return-Path:
Received: by scholar.cc.emory.edu (5.0/SMI-SVR4)
id AA04639; Thu, 28 Dec 1995 14:59:42 +0500
Message-Id:
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Date: Thu, 28 Dec 1995 14:00:22 +0400
To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
From: winberyc@popalex1.linknet.net (Carlton Winbery)
Subject: Re: parthenos in Isa 7:14
Content-Length: 1345
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
>Mime-Version: 1.0
Jimmy Adair wrote;
>Those of you on the Ioudaios list have already seen some discussion on
>this subject, but I think more could be said from a text-critical
>perspective. Does the fact that the LXX was transmitted exclusively by
>Christians (after a certain point) imply that parthenos was substituted
>in all available LXX mss in Isa 7:14 on the basis of Mt 1:23, replacing
>the earlier neanis? I doubt it myself. If not, then can we say with
>certainty that parthenos means "virgin" in Isa 7:14 rather than "young
>woman"? Again, I have my doubts.
I do not have a critical text of the LXX at home, but I am unaware of any
mss of the LXX that read NEANIS instead of PARQENOS. That does not
absolutely rule out the possibility but makes it unlikely. I would say
that the Hebrew ALMAH means young woman and the Greek word PARQENOS
normally means virgin. The evidence that ALMAH does not refer to a virgin
in Is. 7 is the context in which that birth (or the child that was born)
was a "sign" to Ahaz. It is possible that the translator of the LXX did
not know the appropriate word for young woman in Greek. Later Greek
translators avoid the word PARQENOS at this point.
I posted this to the b-greek list by mistake.
Sorry,
Carlton L. Winbery
Prof. Religion
LA College, Pineville, La
winberyc@popalex1.linknet.net
Back