Tue Feb 20 12:16:40 1996
From majordom Tue Feb 20 12:16:40 1996
Return-Path:
Received: by scholar.cc.emory.edu (5.0/SMI-SVR4)
id AA07659; Tue, 20 Feb 1996 12:16:40 +0500
Date: Tue, 20 Feb 1996 12:16:31 -0500 (EST)
From: "James R. Adair"
X-Sender: jadair@scholar
To: TC List
Cc: David Jay Kaufman
Subject: Hacohen Harosh
Message-Id:
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Content-Length: 1312
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
This is an interesting text-critical question from Ioudaios. Perhaps
some on the tc-list would care to comment.
Jimmy Adair
Manager of Information Technology Services, Scholars Press
and
Managing Editor of TELA, the Scholars Press World Wide Web Site
---------------> http://scholar.cc.emory.edu <-----------------
---------- Forwarded message ----------
Date: Tue, 20 Feb 1996 00:10:37 EST
From: David Jay Kaufman
To: Multiple recipients of list
Subject: Hacohen Harosh
Dear Ioudaioi,
I have encountered an interesting question. Why does the LXX
translate Hacohen Harosh in four different ways in its four occurrances
in the text of II Chronicles? These are 19:11, 24:11, 26:20 and 31:10. It
renders Ierous Egoumenos, Iereus O Megas, Iereus O Prwtos and Iereus O
Archon respectively. For its other occurrances in the LXX (Ezra 7:5, II
Kings 25:18, and Jeremiah 52:24) Iereus O Prwtos seems to be the
translation of choice. The differences in the translation seem to be
purely stylistic on the surface, but there may be more to them. Iereus O
Megas usually is rendered for Hacohen Hagadol. I realize that the vorlage
of the LXX may have had this in the Hebrew, but this would not explain
the other three renderings.
Just wondering,
-David K.
Back