Fri Jun 28 10:38:48 1996
From owner-tc-list Fri Jun 28 10:38:48 1996
Return-Path:
Received: by scholar.cc.emory.edu (SMI-8.6/SMI-SVR4)
id KAA23605; Fri, 28 Jun 1996 10:37:04 -0400
Message-Id: <2.2.16.19960628143413.360f5c1a@gpo.iol.ie>
X-Sender: mauros@gpo.iol.ie
X-Mailer: Windows Eudora Pro Version 2.2 (16)
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Date: Fri, 28 Jun 1996 15:34:13 +0100
To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
From: "Maurice A. O'Sullivan"
Subject: Mark 14:72
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
content-length: 973
Jim West asked:
>> Could someone please explain to me how D, 565, etc read ERXATO for
EPIBALON at the end of the verse.<<
Perhaps Robert H. Gundry's "Mark" hints at the answer on p.891?
"We do not know for sure what EPIBALWN means.
If it means ' putting [ his cloak ] over [ his head ] ' why the omission of
'his cloak' ( to say nothing about 'his head' cf. 11:7)?. If it means
beginning ( plus a finite verb where English would put an infinitive ), why
does not Mark use his favourite HRCATO, instead [ as in D Q 565 latt
sy(s,p,h) co(sa) goth arm geo]
.............
Thus a good translation would be ' he proceeded to weep '."
So, could it be, Jim, that scribes, altogether better acquainted with Mark's
vocabularly than we are, simply slipped into a familiar verb --- 18 examples
of aorist middle 3rd sg,( 8 of 3rd. pl.) out of 27 instances of ARXW in Mark ?
Regards,
Maurice
Maurice A. O'Sullivan [ Bray, Ireland ]
mauros@iol.ie
[using Eudora Pro v 2.2 ]
Back