Tue Nov 12 07:17:50 1996
From owner-tc-list Tue Nov 12 07:17:50 1996
Return-Path:
Received: by scholar.cc.emory.edu (SMI-8.6/SMI-SVR4)
id HAA15271; Tue, 12 Nov 1996 07:16:01 -0500
Message-ID:
To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
From: "David G.K. Taylor"
Organization: Fac of Arts:The Univ. of Birmingham
Date: Tue, 12 Nov 1996 10:49:56 GMT
Subject: Re: versions : what do you expect?
Priority: normal
X-mailer: WinPMail v1.0 (R2)
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
content-length: 2890
Sorry for the late reply to this posting, but I'm on study leave at the
moment and this has slowed down my response time to all
correspondence!
My work involves editing Syriac texts and working with editions of
various Middle Eastern writings. On the basis of this it seems to me
that the first question that should be asked of any text is: what makes it
intrinsically important enough to edit? Once this has been
assessed you are in a good position to identify the likely readership of
your edition, and so to determine your editorial policy.
For example, it is conceivable that a late Arabic version has little of
importance to contribute to the reconstruction of the earliest Greek text
or recensions, but that its value lies in identifying the text of the NT that
was the basis of all local theological writing, or that it is of greatest
importance as a witness to the development of Christian Arabic prose,
etc. etc.
Now, if you decide that it is an important NT textual witness a
translation might be useful for other scholars (but if so use a modern
language, don't use Latin which is not only little understood by most
academics but has always been an inappropriate choice for the
translation of semitic languages). A reasonable model might then be
Burkitt's translation of the Old Syriac gospels. If the readership is likely
to consist of other Arabists and / or members of the churches which
own these manuscripts then there is little point in producing such a
translation.
Even so, it is worth considering publishing instead of a translation a
series of tables of collations against the various textual families you
mention. A rather dated example of this technique can be found in the
edition of Acts produced by Ropes. This would certainly be more useful
than a second apparatus at the bottom of each page. (Lectionary
readings, as in editions of Greek texts, should simply be included in
the main apparatus).
As for recensions of the Arabic text, this comes back to your purpose in
editing it. Do you want to reconstruct the earliest version, or to lay bare
each of the major stages that the text went through? Are the recensions
important because of their readings per se, or because of their witness
to changing influences on the monastic and church communities? If the
latter then the variant readings are perhaps best confined to the
apparatus. The introduction would then be the place to detail
stemmata and discuss the history and causes of the later
recensions.
Hope this helps,
David Taylor
*********************************************************************
Dr David G.K.Taylor email: d.g.k.taylor@bham.ac.uk
Department of Theology, tel: 0121-414 5666
University of Birmingham, fax: 0121-414 6866
Birmingham B15 2TT,
U.K.
*********************************************************************
Back