Wed Dec 18 02:00:29 1996
From owner-tc-list Wed Dec 18 02:00:29 1996
Return-Path:
Received: by scholar.cc.emory.edu (SMI-8.6/SMI-SVR4)
id BAA29750; Wed, 18 Dec 1996 01:59:27 -0500
Message-Id: <9612180755.AA25348@iris.arcadis.be>
Subject: have salt with each other ??
Date: Wed, 18 Dec 96 07:52:04 +0100
X-Sender: vale5655@mail.arcadis.be
X-Mailer: Claris Emailer 1.1
From: Jean VALENTIN
To: "tc-list"
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
content-length: 2639
Hello tc-ers.
I'm back with a strange translation I found in the Arabic version of ms
Sinai Arabic 71 (Xth century, one of the earliest mss on which I'm
working).
In NA27, Mk 9.50 (second part) is translated:
"Have salt in yourselves, and be in peace with each other".
In Sin. Arb. 71, this sentence is translated:
"Have salt in yourselves (litt. in your souls, usual in Arabic), and have
_salt_ with each other".
I ask myself several questions about this passage. Could it be just
another carelessness of the translator or the scribe, or is it possible
that we have here a correct interpretation of this enigmatic sentence of
Jesus? I mean by this, could it be that, in the milieu that produced the
Gospel texts, "salt" was a metaphor for "peace"?
Here are some pros and cons in disorder. NB. I don't want to get into
speculations about "semitic originals of the Gospels" here, only I want
to understand what happens in my Arabic version and its interpretation of
the Greek!
(1) The translator is often free, if not careless. It might be just
another occurrence.
(2) If an expression in Aramaic involved "salt" as a metaphor for
"peace", then it might have survived in Palestinian Arabic and it would
have been easy for the translator to restitute an idiomatic expression
that was "simplified" by the Greek redactor(s) of Mk for the sake of
being understood by his (their) audience.
(3) On the other hand, I've found some occurrences where Jewish realia
were not known to the translator, who mistranslates words like
"phylacteries" and sometimes "synagogue" (both in Mt 23).
So I ask the exegetes among you if they know of references to salt as an
emblem of peace? And, maybe this can help us also understanding the
meaning of the salt in the OT passages where it accompanies several
sacrifices cf. Lev 2.13, Nb 18.19, Esd 4.14 and 7.22, Ez 43.24 - and what
about Mt 5.13?). Also, if somebody had Rabbinic references about this, I
think they would be interesting to examine in this context. I've just
looked in the Qoran, there are a few references to salt but they don't
help us as they are in descriptions of the sea as created by God.
Frankly, my impression after writing this is that options (1) and (3) are
the most plausible, but one never knows...
Thanks for your feedback.
_______________________________________________________________________
Jean Valentin - Brussels - Belgium
Ce qui est trop simple est faux, ce qui est trop complexe est
inutilisable.
What's too simple is wrong, what's too complex is unusable.
Wat te eenvoudig is, is verkeerd; wat te ingewikkeld is, is onbruikbaar.
Back