Thu Jan 16 04:13:21 1997
From owner-tc-list Thu Jan 16 04:13:21 1997
Return-Path:
Received: by scholar.cc.emory.edu (SMI-8.6/SMI-SVR4)
id EAA25375; Thu, 16 Jan 1997 04:12:50 -0500
Message-ID: <32DDFE58.42B3@online.no>
Date: Thu, 16 Jan 1997 10:09:28 +0000
From: Rolf Furuli
X-Mailer: Mozilla 2.01 (Macintosh; I; PPC)
MIME-Version: 1.0
To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
Subject: RE `onlybegotten God/son` or `the onlybegotten who is God`
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
content-length: 941
Hallo!
I have a mester`s degree in Semitic languages and am at
present working on a Ph.D. thesis presenting a new view of
the verbal system of Classical Hebrew. I have taken a 6
month break to write a book about a subject which have
interested me for years, namely the role played by theology
and bias in Bible translation. Is the reader completely
dependent upon the translators` subjective views? Is it
possible to make a translation where the reader who does not
know the original languages may have a part in the
translation process?
Texts about Jesus as God are important in the discussion,
and I am not sure I am updated textually speaking. Therefore
two questions to the experts:
(1) Regarding John 1:18, are there any new insights after
Finegan `Encountering NT manuscripts?`
(2) Regarding Heb 1:8 and Rom 9:5, are there any new
insights after Metzger `Textual commentary on the Greek NT`?
Rolf Furuli
Oslo, Norway
Back