Thu Jan 16 05:45:02 1997
From owner-tc-list Thu Jan 16 05:45:02 1997
Return-Path:
Received: by scholar.cc.emory.edu (SMI-8.6/SMI-SVR4)
id FAA25701; Thu, 16 Jan 1997 05:43:59 -0500
Date: Thu, 16 Jan 1997 05:39:49 -0500 (EST)
From: ANDREW SMITH
To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
Subject: `onlybegotten God/son` or `the onlybegotten who is God`
In-Reply-To: <32DDFE58.42B3@online.no>
Message-ID:
MIME-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
content-length: 553
Of coursse, the problems I wrote about (a minute ago) in my previous post
replying to this post were about translating into English. I don't know
about translating into Norwegian.
***********************************8
On Thu, 16 Jan 1997, Rolf Furuli wrote:
> ithe role played by theology
> and bias in Bible translation. Is the reader completely
> dependent upon the translators` subjective views? Is it
> possible to make a translation where the reader who does not
> know the original languages may have a part in the
> translation process?
Back