Wed Jan 29 07:23:57 1997

From owner-tc-list  Wed Jan 29 07:23:57 1997
Return-Path: 
Received: by scholar.cc.emory.edu (SMI-8.6/SMI-SVR4)
	id HAA00342; Wed, 29 Jan 1997 07:23:06 -0500
Date: Wed, 29 Jan 1997 07:18:55 -0500 (EST)
Date-warning: Date header was inserted by InfoAve.Net
From: Jim West 
Subject: Re: Latin Qui
X-Sender: jwest@mail.sunbelt.net (Unverified)
To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
Message-id: <1.5.4.16.19970129071614.241f3a7a@mail.sunbelt.net>
MIME-version: 1.0
X-Mailer: Windows Eudora Light Version 1.5.4 (16)
Content-type: text/plain; charset="us-ascii"
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
content-length: 705

At 07:24 PM 1/28/97 -0600, you wrote:
>How should we translate the Latin Qui at the 1Tim.3:16 variant?
>that thing that (Wycliffe) or which (Rheims) or "he who"? 
>

Most likely "which" is the best translation in this context (for, as we all
know, words don't have meaning, they have usage- always determined only by
context).

>Also, can not ms "D" be properly rendered "he who" or just "he"? 
>

Probably not.  "Which" seems best in context.

>Thanks ahead of time.
> --
>Prof. Ron Minton: rminton@mail.orion.org   W (417)268-6053  H 833-9581
>Baptist Bible Graduate School 628 E. Kearney St. Springfield, MO 65803
>
>

Jim

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Jim West

jwest@sunbelt.net


Back