From owner-tc-list  Wed Jul  3 20:54:23 1996
Return-Path: <owner-tc-list>
Received: by scholar.cc.emory.edu (SMI-8.6/SMI-SVR4)
	id UAA23680; Wed, 3 Jul 1996 20:53:08 -0400
Date: Wed, 03 Jul 1996 20:49:23 -0400 (EDT)
Date-warning: Date header was inserted by InfoAve.Net
From: jwest@SunBelt.Net (Jim West)
Subject: "thief"
X-Sender: jwest@mail.sunbelt.net
To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
Message-id: <01I6NEDZE4C28X1CEW@InfoAve.Net>
MIME-version: 1.0
X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4
Content-type: text/plain; charset="us-ascii"
Content-transfer-encoding: 7BIT
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
content-length: 466

Friends,

Is it ever possible to translate "lhsths (lestes)" as "thief"; or is
"brigand; terrorist" or some other "non thief" rendering possible?

Thanks for your help
(I am asking because I was blasted by a church person who said "two theives
were crucified with Jesus, not two terrorists"; and am trying to get some
other opinions to share- I realize this is somewhat outside the intention of
this forum- but your help is greatly appreciated).


Yours,

Jim West


From owner-tc-list  Wed Jul  3 21:22:26 1996
Return-Path: <owner-tc-list>
Received: by scholar.cc.emory.edu (SMI-8.6/SMI-SVR4)
	id VAA23780; Wed, 3 Jul 1996 21:21:32 -0400
Date: Wed, 3 Jul 1996 21:18:10 -0400 (EDT)
Message-Id: <199607040118.VAA21583@utc-01.campus.mci.net>
X-Sender: cierpke@utc.campus.mci.net
X-Mailer: Windows Eudora Light Version 1.5.2
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
From: "Kevin W. Woodruff" <cierpke@utc.campus.mci.net>
Subject: Re: "thief"
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
content-length: 1250

Dear Jim:

Both renderings are equally possible. According to Bauer,Arndt, Gingrich and
Danker. It can mean:

1. A robber, highwayman, bandit
2. a revolutionary, insurrectionist

It is used of Barabbas who was most definitely a insurrectionist (cf Mark 15:7)


Thayer makes a distinction between the the lestes (robber) and the kleptes
(thief). He says that the AV obscures the distinction between the two. 

The former being the open robber and the latter being one who takes by
stealth ( a cut-purse)



At 08:49 PM 7/3/96 -0400, you wrote:
>Friends,
>
>Is it ever possible to translate "lhsths (lestes)" as "thief"; or is
>"brigand; terrorist" or some other "non thief" rendering possible?
>
>Thanks for your help
>(I am asking because I was blasted by a church person who said "two theives
>were crucified with Jesus, not two terrorists"; and am trying to get some
>other opinions to share- I realize this is somewhat outside the intention of
>this forum- but your help is greatly appreciated).
>
>
>Yours,
>
>Jim West
>
>
>
Kevin W. Woodruff
Reference Librarian
Cierpke Memorial Library
Temple Baptist Seminary
Tennessee Temple University
1815 Union Ave.
Chattanooga, TN 37404
423/493-4252 (phone) 423/493-4497 (FAX)
Cierpke@utc.campus.mci.net


From owner-tc-list  Wed Jul  3 21:24:36 1996
Return-Path: <owner-tc-list>
Received: by scholar.cc.emory.edu (SMI-8.6/SMI-SVR4)
	id VAA23802; Wed, 3 Jul 1996 21:23:39 -0400
Message-Id: <v01510100ae004c671e5f@[206.103.79.141]>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Date: Wed, 3 Jul 1996 20:26:48 +0400
To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
From: winberyc@popalex1.linknet.net (Carlton L. Winbery)
Subject: Re: "thief"
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
content-length: 1271

Jim West wrote;
>Is it ever possible to translate "lhsths (lestes)" as "thief"; or is
>"brigand; terrorist" or some other "non thief" rendering possible?
>
>Thanks for your help
>(I am asking because I was blasted by a church person who said "two theives
>were crucified with Jesus, not two terrorists"; and am trying to get some
>other opinions to share- I realize this is somewhat outside the intention of
>this forum- but your help is greatly appreciated).
>
The more common word for what we think of as stealing, taking what is not
one's own, etc is KLEPTW and its derivitives.  LS emphasizes the meanings
of LHSTEUW as to rob, be a pirate, plunder, etc.  A LHSTHRION is a band of
pirates, etc.  hence, a LHSTHS is one who is a plunderer, robber, etc.
This could cover those whom Josephus mentions who were seeking to cause
revolt and were forced out into the wilderness to plunder and pillage to
support themselves.  Keep in mind though that such words tend to be used as
synonyms especially by non-native speakers.  Check the dictionaries and
commentaries on Barabbas, whom Origen mentioned as in some mss as IHSOUS
BARABBAS.


Carlton L. Winbery
Prof. Religion
LA College, Pineville, La
winberyc@popalex1.linknet.net
winbery@andria.lacollege.edu
winbrow@aol.com



From owner-tc-list  Fri Jul  5 11:47:51 1996
Return-Path: <owner-tc-list>
Received: by scholar.cc.emory.edu (SMI-8.6/SMI-SVR4)
	id LAA00452; Fri, 5 Jul 1996 11:46:13 -0400
X-SnapMAIL: 2.0.2
Message-ID: <00002370.sm@dts.edu>
Subject: Patrick W. Skehan
Date: Fri,  5 Jul 96 10:40:13 CST
From: Mark_OBrien@dts.edu (Mark OBrien)
To: B-HEBREW@virginia.edu, TC-LIST@scholar.cc.emory.edu
Organization: Dallas Theological Seminary
X-HoloGate: 1.1.7c
Lines: 204
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
content-length: 400


I am trying to obtain an address (email or otherwise) for Patrick W. Skehan
(formerly of the Catholic University...  might still be there?).  He is/was one
of the Qumran editors.  Any assistance would be greatly appreciated.  Thank you.


Mark O'Brien
Dallas Theological Seminary
----
Seek not greatness for yourself, and crave not honor. Practice more than you
learn. -- in Rashi, on Perkei Avot 1

From owner-tc-list  Fri Jul  5 13:39:38 1996
Return-Path: <owner-tc-list>
Received: by scholar.cc.emory.edu (SMI-8.6/SMI-SVR4)
	id NAA01054; Fri, 5 Jul 1996 13:35:54 -0400
Message-Id: <v01510100ae0284729417@[206.103.79.146]>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Date: Fri, 5 Jul 1996 12:39:13 +0400
To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
From: winberyc@popalex1.linknet.net (Carlton L. Winbery)
Subject: Re: Patrick W. Skehan
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
content-length: 458

>I am trying to obtain an address (email or otherwise) for Patrick W. Skehan
>(formerly of the Catholic University...  might still be there?).  He is/was one
>of the Qumran editors.  Any assistance would be greatly appreciated.

Patrick D. Skehan is listed with the following e-mail address.
76055.1046@Compuserve.Com



Carlton L. Winbery
Prof. Religion
LA College, Pineville, La
winberyc@popalex1.linknet.net
winbery@andria.lacollege.edu
winbrow@aol.com



From owner-tc-list  Fri Jul  5 15:35:47 1996
Return-Path: <owner-tc-list>
Received: by scholar.cc.emory.edu (SMI-8.6/SMI-SVR4)
	id PAA01513; Fri, 5 Jul 1996 15:33:07 -0400
From: John Wevers <jwevers@chass.utoronto.ca>
Message-Id: <199607051929.PAA06557@chass.utoronto.ca>
Subject: Re: Patrick W. Skehan
To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
Date: Fri, 5 Jul 1996 15:29:47 -0400 (EDT)
In-Reply-To: <00002370.sm@dts.edu> from "Mark OBrien" at Jul 5, 96 10:40:13 am
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24]
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
content-length: 391

> 
> I am trying to obtain an address (email or otherwise) for Patrick W. Skehan
> (formerly of the Catholic University...  might still be there?).  He is/was one
> of the Qumran editors.  Any assistance would be greatly appreciated.  Thank you.
>Pat Skehan is deceased. 


-- 

John Wm Wevers
Near and Middle Eastern Civilizations
University of Toronto
INTERNET: jwevers@chass.utoronto.ca


From owner-tc-list  Wed Jul 10 10:03:52 1996
Return-Path: <owner-tc-list>
Received: by scholar.cc.emory.edu (SMI-8.6/SMI-SVR4)
	id KAA21619; Wed, 10 Jul 1996 10:01:37 -0400
X-SnapMAIL: 2.0.2
Message-ID: <000023C2.sm@dts.edu>
Subject: 4QPs(b)
Date: Wed, 10 Jul 96 08:59:54 CST
From: Mark_OBrien@dts.edu (Mark OBrien)
To: TC-LIST@scholar.cc.emory.edu
Organization: Dallas Theological Seminary
X-HoloGate: 1.1.7c
Lines: 913
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
content-length: 892


I am currently doing a project focusing on this Qumran fragment, and I have
found very little material directly about 4QPs(b).  I have looked at Patrick
Skehan's original collation published in CBQ (1964), and an earlier description
in VT suppl. IV (1957).  G.W. Wilson had a little info in his *The Editing of
the Hebrew Psalter* (1985), as did Tov in his *Textual Criticism of the Hebrew
Bible* (1992).  But that's about all I've managed to find so far.

I'm trying to find out if there are any other sources out there that I have
missed, particularly if there was a revised publication ever produced (I believe
I have found two errors in the section that I am working on).  I would
appreciate any assistance at all.

Regards,

Mark O'Brien
Dallas Theological Seminary
----
Seek not greatness for yourself, and crave not honor.  Practice more than you
learn. -- in Rashi, on Perkei Avot 1

From owner-tc-list  Wed Jul 10 10:22:27 1996
Return-Path: <owner-tc-list>
Received: by scholar.cc.emory.edu (SMI-8.6/SMI-SVR4)
	id KAA21762; Wed, 10 Jul 1996 10:21:14 -0400
Date: Wed, 10 Jul 1996 10:16:31 -0400 (EDT)
Date-warning: Date header was inserted by InfoAve.Net
From: jwest@SunBelt.Net (Jim West)
Subject: Re: 4QPs(b)
X-Sender: jwest@mail.sunbelt.net
To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
Message-id: <01I6WKBQID9U8X9ZTT@InfoAve.Net>
MIME-version: 1.0
X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4
Content-type: text/plain; charset="us-ascii"
Content-transfer-encoding: 7BIT
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
content-length: 658

Mark,
see Stephen Reed's "The Dead Sea Scrolls Catalogue", p. 58 on 4Q84 (which is
the number of 4Q Ps (b).


Yours,
  

jim west
>
>I am currently doing a project focusing on this Qumran fragment, and I have
>I'm trying to find out if there are any other sources out there that I have
>missed, particularly if there was a revised publication ever produced (I
believe
>I have found two errors in the section that I am working on).  I would
>appreciate any assistance at all.
>
>Regards,
>
>Mark O'Brien
>Dallas Theological Seminary
>----
>Seek not greatness for yourself, and crave not honor.  Practice more than you
>learn. -- in Rashi, on Perkei Avot 1
>


From owner-tc-list  Sat Jul 13 02:53:29 1996
Return-Path: <owner-tc-list>
Received: by scholar.cc.emory.edu (SMI-8.6/SMI-SVR4)
	id CAA06236; Sat, 13 Jul 1996 02:51:55 -0400
Date: Sat, 13 Jul 1996 01:47:17 -0500 (CDT)
Date-warning: Date header was inserted by ctrvax.Vanderbilt.Edu
From: mirkova1@ctrvax.Vanderbilt.Edu (alexander mirkovic)
Subject: Mk 15:45
X-Sender: mirkova1@ctrvax.vanderbilt.edu (Unverified)
To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
Message-id: <01I709EGO5SI8Y09DU@ctrvax.Vanderbilt.Edu>
MIME-version: 1.0
X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.3
Content-type: text/plain; charset="us-ascii"
Content-transfer-encoding: 7BIT
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
content-length: 1283

Dear list,

since this is my first post on the tc-list I would like to intruduce my
self. I am a graduate student at Vanderbilt preparing for the qualifying
examination in the area of New Testament and Early Christianity.
        A recent post at b-greek list reminded me of the problem conscerning
the relationship between different local texts and Greek dialects.
        The majority text, several uncials like A, C, W, Peshitto and Coptic
read in Mk 14:45 SWMA. (I guess the Coptic tradition has PSWMA that peculiar
Egyptian pronnunciation of Greek). Syrus Sinaiticus and D have PTWMA AUTOU.
Sinaiticus, Vaticanus, L, Coridethianus read PTWMA.
        What is the linguistic evidence to say that, in Alexandria and
Egypt, the preffered word for a dead body was SWMA, while in Antioch and
Syria it was PTWMA? Would you agree with this statement?

Greetings,

Alexander
********************************************************************
Alexander Mirkovic
Ph.D. student in New Testament and Early Christianity
Senior Teaching Fellow for Koine Greek at Vanderbilt University
1410, 25th Ave. S. #1102-E
Nashville, TN 37212
ph. (615) 421-8331
                                     mirkova1@ctrvax.vanderbilt,edu

********************************************************************


From owner-tc-list  Wed Jul 17 12:50:21 1996
Return-Path: <owner-tc-list>
Received: by scholar.cc.emory.edu (SMI-8.6/SMI-SVR4)
	id MAA01108; Wed, 17 Jul 1996 12:48:46 -0400
Date: Wed, 17 Jul 96 09:45:09 PDT
Message-Id: <9607171645.AA04094@Np.nosc.mil>
From: Vincent Broman <broman@Np.nosc.mil>
To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
In-Reply-To: <01I709EGO5SI8Y09DU@ctrvax.Vanderbilt.Edu>
	(mirkova1@ctrvax.vanderbilt.edu)
Subject: Re: Mk 15:45
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
content-length: 1753

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

mirkova1@ctrvax.vanderbilt.edu asked:
> What is the linguistic evidence to say that, in Alexandria and
> Egypt, the preffered word for a dead body was SWMA, while in Antioch and
> Syria it was PTWMA?

The two words are not cognate dialectal variants, like QALATTA and QALASSA,
their etymologies are separate.  Also, their meanings differ, in that
PTWMA is a "fallen", dead body, while SWMA is not a dead body unless
context or attached adjectives make it so.

The information in Bauer makes it look like there are authors that use
both words.  Bauer attributes the variant readings interchanging SWMA/PTWMA
to a scribe's stylistic preference, because SWMA is more "dignified".

The distribution of the witnesses for PTWMA/SWMA cohere geographically
because _text_types_ have some geographical coherence, but without
further evidence it would be hard to infer a dialectal preference.
There are some word pairs like GAMISKW/GAMIZW and APANTHSAI/UPANTHSAI
(if memory hasn't failed me) that do vary consistently according
to text type and which look more like dialectal preferences.
Anyone know other examples?

Vincent Broman             Email: broman@nosc.mil                    =   o     
2224 33d St.               Phone: +1 619 284 3775                  =  _ /- _   
San Diego, CA  92104-5605  Starship: 32d42m22s N 117d14m13s W     =  (_)> (_)  
___ PGP protected mail preferred.  For public key finger broman@np.nosc.mil ___

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: 2.6.2

iQCVAwUBMe0YZmCU4mTNq7IdAQGXrAP9EpXpxjXBwrBP1zAnB1+KwlztmmrtFbyf
YGa3vXR0s1ofiuvWhx3DoRglvT2XPCNw4CURFxMfzk85Ldgqxam5qtJYRJeeTWnC
XQkLeemhTMuXAh31LdEsRmCmwITMzUc1aHeZdZ/boBtJ2WOQm+jzK/uUSiqRSf1o
TvVIms6bd64=
=ejya
-----END PGP SIGNATURE-----

From owner-tc-list  Wed Jul 17 18:57:44 1996
Return-Path: <owner-tc-list>
Received: by scholar.cc.emory.edu (SMI-8.6/SMI-SVR4)
	id SAA02880; Wed, 17 Jul 1996 18:54:15 -0400
Date: Wed, 17 Jul 1996 17:48:42 -0500 (CDT)
Date-warning: Date header was inserted by ctrvax.Vanderbilt.Edu
From: mirkova1@ctrvax.Vanderbilt.Edu (alexander mirkovic)
Subject: Mk 15:45
X-Sender: mirkova1@ctrvax.vanderbilt.edu (Unverified)
To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
Message-id: <01I76S5TKGAA8Y4REN@ctrvax.Vanderbilt.Edu>
MIME-version: 1.0
X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.3
Content-type: text/plain; charset="us-ascii"
Content-transfer-encoding: 7BIT
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
content-length: 1413

Thank you Vincent for clarifying some points in my question. Part of the
confusion with the interchanging readings SWMA/PTWMA comes from the comment
in Bauer which reads (under the entry PTWMA):

Mt 14:12 and Mk 15:45 have SWMA (instead of PTWMA), a more dignified word.

This is strange since Bauer knows that SWMA is used to denote the dead body
since Homer. The entry SWMA makes  this clear:

SWMA 1. body of man or animal-a.) dead body, corpse (so always in Homer and
often later)

Therefore, it is not the case that SWMA is more "dignified" than PTWMA.
The logical conlusion is that SWMA and PTWMA were used as dialectical
variants (no cognates, naturally).
        Carl Conrad made a comment on b-greek list the that Alexandrians
used the word SWMA to refer to Alexander's tomb. The manuscripts from Egypt,
in general, prefer the reading SWMA.
        Does anybody knows about some other pairs of dialectical variants
that cohere geographically with the local text types?

Regards,
Alexander
 ******************************************************************
 Alexander Mirkovic
 Ph.D. student in New Testament and Early Christianity
 Senior Teaching Fellow for Koine Greek at Vanderbilt University
 1410, 25th Ave. S. #1102-E
 Nashville, TN 37212
 ph. (615) 421-8331
                                     mirkova1@ctrvax.vanderbilt,edu

 ******************************************************************


From owner-tc-list  Sat Jul 20 03:53:01 1996
Return-Path: <owner-tc-list>
Received: by scholar.cc.emory.edu (SMI-8.6/SMI-SVR4)
	id DAA14709; Sat, 20 Jul 1996 03:51:24 -0400
Date: Sat, 20 Jul 1996 03:51:15 -0400 (EDT)
From: "James R. Adair" <jadair@scholar.cc.emory.edu>
To: TC List <tc-list@scholar.cc.emory.edu>
Subject: New Peshitta mailing list
Message-ID: <Pine.SOL.3.91.960720035005.14661C-100000@scholar.cc.emory.edu>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
content-length: 4287



---------- Forwarded message ----------
Date: Wed, 17 Jul 1996 17:13:37 +0100 (MET)
From: M.F.J. Baasten <BAASTEN@rullet.LeidenUniv.nl>
To: tc-list@scholar.cc.emory.edu

        Some time ago, a new mailing list was set up by the Leiden 
        Peshitta Institute in order to discuss topics relating to the 
        Peshitta.
        
        To subscribe send an email to listserv@nic.surfnet.nl with the 
        message: subscribe peshitta
        
        For further information contact Dr. Konrad Jenner 
        (JENNER@RULLET.LEIDENUNIV.NL).
        
        Regards,
	-- Martin Baasten
        
        ==========================================================
        Martin F.J. Baasten  -   Department of Hebrew, Aramaic and
        Ugaritic Languages and Cultures   -   University of Leiden
        P.O.B. 9515 -  NL-2300 RA Leiden  -  Tel.: +31-71.527.2948
        Fax: +31-71.527.2939 - email: Baasten@rullet.LeidenUniv.nl
        ==========================================================


----- Begin message from IN%"JENNER@rullet.LeidenUniv.nl"  17-Jul-96

From:	IN%"JENNER@rullet.LeidenUniv.nl"    17-JUL-1996 16:52
To:	IN%"Peshitta@nic.SURFnet.nl"
CC:	
Subj:	report Peshitta workshop December 1995

Workshop on "The Peshitta of the Old Testament": 18-19
December 1995.

On 18 and 19 December 1995, the "Leiden Institute for the
Study of Religions" (LISOR) and the "School for Asian, African
and Amerindian Studies" jointly organized a workshop devoted
to "The Peshitta of the Old Testament. Text, Standardization,
Early Transmission. Methodological Questions".
     Besides dr. M.P. Weitzman (University College, London),
who delivered two main lectures, some Leiden scholars and
Ph.D. candidates presented parts of their research. Other
important participants were dr. M.D. Koster, whose
dissertation of 1977 (on The Peshitta of Exodus) laid the
foundation for all subsequent research on the textual history
of the Old Testament Peshitta, and dr. A. K. Juckel (Institut
f r Neutestamentliche Textforschung, M nster/Westf.), who is
responsible for the Syriac edition of the New Testament.
     In his first lecture ("Between Judaism and Christianity.
The Origin of the Peshitta"), M.P. Weitzman unfolded his
intriguing theory on the origin of the Old Testament Peshitta,
seen by him as the product of a non-rabbinic Jewish community,
which gradually moved away from Judaism and eventually adopted
Christianity. In the course of this process, the Peshitta
translations of the different books of the Hebrew Bible would
have come into existence.
     The question of the earliest accessible text forms of the
Peshitta was dealt with in two papers, by R.B. ter Haar Romeny
and by A.G.P. Janson, devoted to the Syriac Bible quotations
in the Genesis Commentaries of the 4th century authors
Eusebius of Emesa and Ephrem the Syrian. Despite some
noteworthy variants, there can be no doubt that both authors
used a version of the Peshitta which only slightly differed
from the text as it is presently known.
     A. Juckel's illuminating presentation of the methods
adopted for the edition of the Syriac New Testament brought to
light some interesting parallels as well as discrepancies
between the M nster and Leiden Institutes (dealing with the
Peshitta New and Old Testament respectively). Prof. A. van der
Kooij gave a survey of the textual problems in the Peshitta
text of Genesis 6:1-4 and dr. K.D. Jenner, director of the
Peshitta Institute, draw the attention to Jacob of Edessa and
his revision of the Peshitta.
     M.P. Weitzman's second lecture ("Reconstructing the
Peshitta. Methodological Questions"), which concluded the
workshop, was a detailed and well-structured exposition of the
various methodological problems with which Peshitta editors
have to cope. Dr. P.B. Dirksen and Prof. J. Cook
(Stellenbosch), both involved in the Leiden Peshitta edition,
responded to Weitzman's presentation, whereas the other
participants as well actively took part in the following
discussion. The exchange of ideas between scholars and
students who, with different backgrounds and interests, are
all working in the field of Peshitta studies proved to be most
fruitful and stimulating.

Luk Van Rompay


----- End forwarded message




----- End forwarded message





From owner-tc-list  Fri Jul 26 15:19:15 1996
Return-Path: <owner-tc-list>
Received: by scholar.cc.emory.edu (SMI-8.6/SMI-SVR4)
	id PAA14921; Fri, 26 Jul 1996 15:15:46 -0400
Date: Fri, 26 Jul 1996 15:03:55 -0400 (EDT)
Date-warning: Date header was inserted by InfoAve.Net
From: Jim West <jwest@SunBelt.Net>
Subject: Jer 29:32
X-Sender: jwest@mail.sunbelt.net (Unverified)
To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
Message-id: <1.5.4.16.19960726150304.2797422c@mail.sunbelt.net>
MIME-version: 1.0
X-Mailer: Windows Eudora Light Version 1.5.4 (16)
Content-type: text/plain; charset="us-ascii"
Content-transfer-encoding: 7BIT
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
content-length: 312

Does anyone know if there is any evidence from Qumran that would support
either the LXX or the MT at BHS's note a-a on this verse?


Thanks,


Jim 


+++++++++++++++++++++++++++++++++
Jim West, ThD
Professor of Biblical Languages, CCBI
Adjunct Professor of Biblical Studies, QHST
PO Box 310
Petros TN 37845
USA


From owner-tc-list  Sat Jul 27 16:06:49 1996
Return-Path: <owner-tc-list>
Received: by scholar.cc.emory.edu (SMI-8.6/SMI-SVR4)
	id QAA17779; Sat, 27 Jul 1996 16:05:19 -0400
Date: Sat, 27 Jul 1996 16:04:20 -0400 (EDT)
From: "James R. Adair" <jadair@scholar.cc.emory.edu>
To: TC List <tc-list@scholar.cc.emory.edu>,
        TC Editors <tc-editors@scholar.cc.emory.edu>
Subject: new TC article
Message-ID: <Pine.SOL.3.91.960727155714.17748A-100000@scholar.cc.emory.edu>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
content-length: 777

TC is pleased to announce the publication of another article in TC, a 
critical note by Daniel S. Mynatt.

Abstract: The Masoretic note in BHS on the word <heb>Uc:bf)ow</heb> (and
his host) in Num 2:15 is an attempt to correct a note in L associated with
the word <heb>r:(U)"l</heb> (Reuel) in 2:14. The necessity of such a
"correction," however, is obviated by a proper understanding of the
Masorah Parva note in L itself. 

Another reminder: TC encourages the submission to the journal of articles in 
the area of biblical textual criticism (HB/OT or NT), broadly construed.  
Several book reviews should appear in TC in the near future.

Jimmy Adair
General Editor of TC: A Journal of Biblical Textual Criticism
------> http://scholar.cc.emory.edu/scripts/TC/TC.html <-----

From owner-tc-list  Wed Jul 31 13:27:08 1996
Return-Path: <owner-tc-list>
Received: by scholar.cc.emory.edu (SMI-8.6/SMI-SVR4)
	id NAA04254; Wed, 31 Jul 1996 13:25:13 -0400
Date: Wed, 31 Jul 1996 13:21:38 -0400 (EDT)
Date-warning: Date header was inserted by InfoAve.Net
From: Jim West <jwest@SunBelt.Net>
Subject: Is 1:25
X-Sender: jwest@mail.sunbelt.net (Unverified)
To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
Message-id: <1.5.4.16.19960731132032.2e475eec@mail.sunbelt.net>
MIME-version: 1.0
X-Mailer: Windows Eudora Light Version 1.5.4 (16)
Content-type: text/plain; charset="us-ascii"
Content-transfer-encoding: 7BIT
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
content-length: 532

The MT here reads "kabor" (as lye) but the emendation "bkr" (in the furnace)
has been suggested.  The emendation seems to make emminently more sense than
the MT.  So, should I follow the emendation in translation or should I let
the non-sensical reading stand?
Or, how often may we legitamately use emendation without feeling a pang of
guilt?

Thanks,


Jim

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Jim West, ThD
Professor of Biblical Languages, CCBI
Adjunct Professor of Biblical Studies, QHST
PO Box 310
Petros TN 37845
USA


From owner-tc-list  Wed Jul 31 14:21:01 1996
Return-Path: <owner-tc-list>
Received: by scholar.cc.emory.edu (SMI-8.6/SMI-SVR4)
	id OAA04654; Wed, 31 Jul 1996 14:19:59 -0400
Date: Wed, 31 Jul 1996 14:16:27 -0400 (EDT)
Message-Id: <199607311816.OAA22654@utc-01.campus.mci.net>
X-Sender: cierpke@utc.campus.mci.net
X-Mailer: Windows Eudora Light Version 1.5.2
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
From: "Kevin W. Woodruff" <cierpke@utc.campus.mci.net>
Subject: Re: Is 1:25
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
content-length: 1829

Dear Jim:

This where I think we need to used extreme caution whenever we are doing
exegesis. Emending the text should be used only as a "last resort" According
to the commentators that I have checked (Keil & Delitzsch) _kabor_ (lye ,
_natron_  or alkali) was "used in the refining process to accelerate the
process of smelting". Consequently before we resort emendation, we should
make sure we understand the passage, before declaring it to be
"non-sensical". I think we should thoroughly research the passage to
understand what the Biblical author was trying to say before we start to
emend. Second we should check the ancient versions, Qumram, LXX, Targums,
the Vulgate , and the Peshitta, to understand how it was regarded by those
closer to the time period than we are. sometimes it's merely a matter of
choosing differing vowel-points (which I don't regard as necessarily
sacrosanct, but they should be regarded with respect). But when emending the
consonantal text, we should use EXTREME conservatism.





At 01:21 PM 7/31/96 -0400, you wrote:
>The MT here reads "kabor" (as lye) but the emendation "bkr" (in the furnace)
>has been suggested.  The emendation seems to make emminently more sense than
>the MT.  So, should I follow the emendation in translation or should I let
>the non-sensical reading stand?
>Or, how often may we legitamately use emendation without feeling a pang of
>guilt?
>
>Thanks,
>
>
>Jim
>
>++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
>Jim West, ThD
>Professor of Biblical Languages, CCBI
>Adjunct Professor of Biblical Studies, QHST
>PO Box 310
>Petros TN 37845
>USA
>
>
>
Kevin W. Woodruff
Reference Librarian
Cierpke Memorial Library
Temple Baptist Seminary
Tennessee Temple University
1815 Union Ave.
Chattanooga, TN 37404
423/493-4252 (phone) 423/493-4497 (FAX)
Cierpke@utc.campus.mci.net


From owner-tc-list  Wed Jul 31 15:16:57 1996
Return-Path: <owner-tc-list>
Received: by scholar.cc.emory.edu (SMI-8.6/SMI-SVR4)
	id PAA04911; Wed, 31 Jul 1996 15:15:51 -0400
Date: Wed, 31 Jul 1996 15:12:18 -0400 (EDT)
Date-warning: Date header was inserted by InfoAve.Net
From: Jim West <jwest@SunBelt.Net>
Subject: Re: Is 1:25
X-Sender: jwest@mail.sunbelt.net (Unverified)
To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
Message-id: <1.5.4.16.19960731151114.0bf75f6c@mail.sunbelt.net>
MIME-version: 1.0
X-Mailer: Windows Eudora Light Version 1.5.4 (16)
Content-type: text/plain; charset="us-ascii"
Content-transfer-encoding: 7BIT
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
content-length: 847

I did indeed look at both commentaries (ancient and modern) as well as
versional evidence before posting my note.
Nevertheless, I cannot accept the notion that simply because someone
"maintains" that a soap prduct was used in the smelting of metals that I am
obliged to agree.

Who do such gymnastics when we all know that letters can be turned around
quite easily, even in the modern era?  And why be so fearful of an
emendation that makes sense, and fits into the context of the passage?

Now of course I am not advocating the wholesale slaughter of the MT.  But
when an emendation makes sense, why not pursue it?


Yours
(and thanks for the help and suggestions)


Jim W.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Jim West, ThD
Professor of Biblical Languages, CCBI
Adjunct Professor of Biblical Studies, QHST
PO Box 310
Petros TN 37845
USA


From owner-tc-list  Wed Jul 31 16:29:54 1996
Return-Path: <owner-tc-list>
Received: by scholar.cc.emory.edu (SMI-8.6/SMI-SVR4)
	id QAA05385; Wed, 31 Jul 1996 16:28:08 -0400
Date: Wed, 31 Jul 1996 16:24:29 -0400 (EDT)
Message-Id: <199607312024.QAA23465@utc-01.campus.mci.net>
X-Sender: cierpke@utc.campus.mci.net
X-Mailer: Windows Eudora Light Version 1.5.2
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
From: "Kevin W. Woodruff" <cierpke@utc.campus.mci.net>
Subject: Re: Is 1:25
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
content-length: 2902

Dear Dr. West:

I suppose that I have a basic assumption that a text is "innocent until
proven guilt." If I try to reconstruct a text based upon a supposition of
how I think it should read rather than on the empirical evidence of how does
it read and how has it been historically understood, then I am guilty of
importing my own ideas into it. I have to realize that the Masoretic text
has a very remarkable degree of accurate transmission (far more than the New
Testament text) If a text "makes sense" within reason Occam's razor would
demand that we do not need to multiply entities unnecessarily. If a custom
is documented, such as using natron/alkali in the smelting process, then to
emend the text to read something different is wrong. I would maintain that
the gymnastics are performed when we seek to modify a reading to suit our
limited understanding of background, culture, linguistics, and philology,
rather than admit that perhaps the writer knew more about what he was
writing than we do. I suppose it all depends on one's definition of 'makes
sense" but one of the cardinal principles of textual criticism is" the more
difficult reading is to be preferred". Difficult readings do not mean
necessarily mistakes, only misunderstandings. I have a great deal of
confidence in the Masoretes who jealously (almost fanactically) guarded the
text and who were on much more intimate terms with it than many modern
critics. I suppose it best boils down to "if it don't appear to be broken
why fix it" LOL. I'm only fearful of emending a text that is accurate as it
stands, to suit what I consider to be "right" or reasonable when in fact it
is correct as it stands. Far too often the problem is with our understanding
of the text rather than the text itself



At 03:12 PM 7/31/96 -0400, you wrote:
>I did indeed look at both commentaries (ancient and modern) as well as
>versional evidence before posting my note.
>Nevertheless, I cannot accept the notion that simply because someone
>"maintains" that a soap prduct was used in the smelting of metals that I am
>obliged to agree.
>
>Who do such gymnastics when we all know that letters can be turned around
>quite easily, even in the modern era?  And why be so fearful of an
>emendation that makes sense, and fits into the context of the passage?
>
>Now of course I am not advocating the wholesale slaughter of the MT.  But
>when an emendation makes sense, why not pursue it?
>
>
>Yours
>(and thanks for the help and suggestions)
>
>
>Jim W.
>
>++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
>Jim West, ThD
>Professor of Biblical Languages, CCBI
>Adjunct Professor of Biblical Studies, QHST
>PO Box 310
>Petros TN 37845
>USA
>
>
>
Kevin W. Woodruff
Reference Librarian
Cierpke Memorial Library
Temple Baptist Seminary
Tennessee Temple University
1815 Union Ave.
Chattanooga, TN 37404
423/493-4252 (phone) 423/493-4497 (FAX)
Cierpke@utc.campus.mci.net


From owner-tc-list  Wed Jul 31 16:59:25 1996
Return-Path: <owner-tc-list>
Received: by scholar.cc.emory.edu (SMI-8.6/SMI-SVR4)
	id QAA05586; Wed, 31 Jul 1996 16:58:08 -0400
Message-Id: <199607311956.NAA20463@wave.sheridan.wy.us>
Comments: Authenticated sender is <dwashbur@wave.park.wy.us>
From: "Dave Washburn" <dwashbur@wave.park.wy.us>
To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
Date: Wed, 31 Jul 1996 14:53:55 -7
Subject: Re: Is 1:25
Priority: normal
X-mailer: Pegasus Mail for Windows (v2.23)
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
content-length: 1130


> The MT here reads "kabor" (as lye) but the emendation "bkr" (in the furnace)
> has been suggested.  The emendation seems to make emminently more sense than
> the MT.  So, should I follow the emendation in translation or should I let
> the non-sensical reading stand?

As has already been pointed out, it doesn't necessarily appear to be 
nonsensical.  From a strictly TC POV, there isn't much to go on 
except speculation.  LXX reads EIS KAQARON, "to purity," so it's not 
much help; 1QIsa(a) has a lacuna here so we don't know what it read, 
and I haven't been able to find any other DSS that preserve this 
passage.  In the absence of any variant readings (BHS doesn't show 
any variants here either), and since the reading does apparently make 
sense of a sort, I would hesitate to emend based on such slim 
evidence.

> Or, how often may we legitamately use emendation without feeling a pang of
> guilt?

As often as the text actually warrants it, which IMHO isn't very 
often...

Dave Washburn
http://www.nyx.net/~dwashbur/home.html
"I like being second in line because I can learn from
other people's mistakes."  -Naomi


From owner-tc-list  Wed Jul 31 22:54:51 1996
Return-Path: <owner-tc-list>
Received: by scholar.cc.emory.edu (SMI-8.6/SMI-SVR4)
	id WAA06824; Wed, 31 Jul 1996 22:52:37 -0400
From: DrJDPrice@aol.com
Date: Wed, 31 Jul 1996 22:51:19 -0400
Message-ID: <960731224918_169083518@emout14.mail.aol.com>
To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
Subject: Re: Is 1:25
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
content-length: 582

Dear Jim West:
In a message dated 96-07-31 13:26:32 EDT, you wrote:

>Or, how often may we legitamately use emendation without feeling a pang of
>guilt?
>
Conjectural emendation is unwise. It may just introduce another variant.
Emendations that have ancient support from Hebrew mss and/or ancient
versions can be entertained. A good rule of thumb is "consensus among
ancient independent witnesses."

James D. Price
=====================================
James D. Price, Ph.D.
Prof. of Hebrew and OT
Temple Baptist Seminary
Chattanooga, TN 37404
=====================================

From owner-tc-list  Wed Jul 31 22:54:58 1996
Return-Path: <owner-tc-list>
Received: by scholar.cc.emory.edu (SMI-8.6/SMI-SVR4)
	id WAA06837; Wed, 31 Jul 1996 22:53:06 -0400
From: DrJDPrice@aol.com
Date: Wed, 31 Jul 1996 22:52:21 -0400
Message-ID: <960731224958_169083553@emout19.mail.aol.com>
To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
Subject: Re: Is 1:25
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
content-length: 270

Dear Dave Washburn:
In a message dated 96-07-31 16:59:18 EDT, you wrote:

> LXX reads EIS KAQARON, "to purity," so it's not 
>much help; 

The LXX is supporting the MT consonantal text here. The Hebrew word BOR 
means "purity." (BDB 141).

Respectfully,
James D. Price


From owner-tc-list  Wed Jul 31 23:42:34 1996
Return-Path: <owner-tc-list>
Received: by scholar.cc.emory.edu (SMI-8.6/SMI-SVR4)
	id XAA07005; Wed, 31 Jul 1996 23:40:44 -0400
Message-Id: <199608010239.UAA28418@wave.sheridan.wy.us>
Comments: Authenticated sender is <dwashbur@wave.park.wy.us>
From: "Dave Washburn" <dwashbur@wave.park.wy.us>
To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
Date: Wed, 31 Jul 1996 21:15:06 -7
Subject: Re: Is 1:25
Priority: normal
X-mailer: Pegasus Mail for Windows (v2.23)
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
content-length: 566


> Dear Dave Washburn:
> In a message dated 96-07-31 16:59:18 EDT, you wrote:
> 
> > LXX reads EIS KAQARON, "to purity," so it's not 
> >much help; 
> 
> The LXX is supporting the MT consonantal text here. The Hebrew word BOR 
> means "purity." (BDB 141).
> 
> Respectfully,
> James D. Price

Ack!  Caught like a rat in a trap for not digging deep enough.  Of course 
you're correct. Mea culpa.

Dave Washburn
http://www.nyx.net/~dwashbur/home.html
I realize the beans have to be counted.  I just wish the
bean counters would quit counting their beans in my pocket.

From owner-tc-list  Wed Jul 31 23:52:13 1996
Return-Path: <owner-tc-list>
Received: by scholar.cc.emory.edu (SMI-8.6/SMI-SVR4)
	id XAA07077; Wed, 31 Jul 1996 23:48:14 -0400
Date: Thu, 1 Aug 1996 00:44:40 -0300
Message-Id: <199608010344.AAA12932@thor.atcon.com>
X-Sender: tmclay@mail.atcon.com
X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
From: tmclay@atcon.com (Tim McLay)
Subject: Re: Is 1:25
Sender: owner-tc-list@scholar.cc.emory.edu
Precedence: bulk
Reply-To: tc-list@scholar.cc.emory.edu
content-length: 1415

I'm not so interested in this particular passage as Kevin Woodruff's
assertion that "when emending the consonantal text, we should use EXTREME
conservatism." 

On what basis would you justify that position?  MT is the latest witness we
have, so why should it be sacrosanct?  The LXX and Qumran are far closer in
time to the time of the writing of the Biblical texts.

Furthermore, when you later stated:

"[we] have to realize that the Masoretic text has a very remarkable degree
of accurate transmission (far more than the New Testament text)"

I have to say, SO?  MT is a witness to a majority text that was standardized
by one group in the 5th cent. though it derives from earlier efforts which
formost authorities such as E. Tov and E. Ulrich date as late as the 2d
cent.  Despite the arguments of a few who want to elevate the position of
the Majority Text in the NT, the majority of scholars recognize that
uniformity does not mean that much in most cases. Why, then, should
uniformity amongst late texts be highly regarded when it comes to the Hebrew
Bible?

In the end, elevation of the MT means that you are reconstructing A majority
text and not the closest possible reading of the original (or of a literary
edition in those texts which exhibit multiple forms).


-------------------------------------------------------------------------
Tim McLay           tmclay@atcon.com
Halifax, Nova Scotia
Canada


