Ulrich Luz. Matthew 8-20. Translated by James E. Crouch. Edited by Helmut Koester. Hermeneia. Minneapolis: Fortress, 2001. Pp. xxxvii + 608. ISBN 0-8006-6034-X. US $69.00.
1. This is volume two of three projected volumes containing the author's commentary on Matthew. It was translated from volume two and part of volume three of the four-volume German original. The English volume three will correspond to part of volume three and all of volume four in the German. After the appearance of volume three, a revised edition of volume one is due to appear.
2. We can be glad that this excellent commentary is appearing in English. It is well produced and contains detailed discussion in a wide range of areas. Consequently, it should be regularly used by scholars with many different interests. It seems particularly to excel in its full treatment of the history of interpretation.
3. The actual text-critical comment is in general rather brief, and at several points one may read thirty or so pages without finding a text-critical remark. Reference is made only to the 26th rather than 27th edition of the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, reflecting the date of publication of the original German edition. This does not seem to matter much, however.1
4. Though there is little evidence of detailed work with primary texts, Luz gives thoughtful reasons at several points for going against the reading of the Novum Testamentum Graece, usually preferring the shorter text:
5. We come to consider a few specific examples of Luz's treatment, where it may be possible to improve upon his analysis.
6. In Matthew 13:35 Luz wants to follow * Q f 1.13 et al. in reading "Isaiah the prophet" rather than just "the prophet" before a quotation from Psalm 78:2 (attributed in MT to Asaph): "It is clearly the lectio difficilior" (p. 265). He appeals to Matthew 27:9 as an analogous case where an original error has been corrected in some manuscripts. As so often, theological concerns are assumed to have been paramount in the transmission of texts when there is actually strong evidence against this. As is known, Matthew's gospel contains a number of fulfillment formulae: 1:22, (2:5,) 2:15, 2:17, 3:3, 4:14, 8:17, 12:17, 13:35, 21:4, 27:9. In four of these "Isaiah" is firmly (and correctly) embedded in the manuscript tradition (3:3, 4:14, 8:17, 12:17), and in another (2:17) the name "Jeremiah" likewise (correctly) occurs. For all of the others there are some witnesses containing the name "Isaiah" alongside the word "prophet":
7. Commenting on Matthew 15:14 (noted above), Luz says:
Tuflw~n (thus Nestle26) is missing in the best MSS. The shorter original text is represented by * B D. It may be that a scribal error first changed tufloi/ to tuflw~n (K pc sys, c), then tufloi/ was added again. (p. 325)This analysis is problematic. Nestle-Aland26/27 reads tufloi/ ei0sin o9dhgoi\ [tuflw~n] and continues tuflo\j de\ tuflo\n ktl. The three witnesses for the shorter text read as follows:
8. On p. 345 Luz accepts the reading Magadan in Matthew 15:39 and comments: "Many manuscripts surmise that it means Magdala on the western shore of the lake. In addition, there is an analogy in Josh 15:37 that suggests that Magadan could have been a popular form of the name Magdala." A footnote tells us: "The LXX reproduces Migdal Gad with Magadagad." Here the LXX is defined as B. Joshua 15:37 may well help us with Matthew 15:39, but, given the similarity in some hands between alpha, delta and lambda, MAGADA and MAGDALA are not a particularly good basis for positing new popular forms of names. We must equally allow for inner-Greek corruption to have occurred.
9. On p. 349 there is a brief discussion of Matthew 16:12, where Nestle-Aland26/27 read prose/xein a0po\ th=j zu/mhj tw~n a!rtwn, but Luz inclines to a reading without tw~n a!rtwn. He cites the Peshitta along with other witnesses as reading tou= a!rtou rather than tw~n a!rtwn. This is to conclude too much from a translation. The Peshitta could support either the singular a!rtoj or plural a!rtoi, since the singular would be demanded by Syriac idiom regardless of the number in its Vorlage (Williams 2001).
10. The decision of the commentator to focus on matters of interpretation should not be criticised, even though text critics might have wished for more frequent and detailed discussion of their interests. Commentators are, after all, free to write the style of commentary they wish in accordance with the guidelines of the series. What perhaps gives some justification to the sense that the treatment is not properly balanced is that considerable attention is given to the relationship between Matthew and reconstructed or hypothetical sources (Q, QMt, Aramaic sayings, pre-Markan oral tradition, etc.). The study of sources is not to be disparaged, but it is rather ironic if we study texts that we do not have more carefully than texts (i.e., manuscripts) that we do.
11. Readers may undertake a certain amount of textual criticism of their own as they read this commentary. Typographically, it is produced at least on a par with, if not above, average levels of accuracy. One can see, however, that certain minor glitches in Greek or Hebrew fonts have arrived in the transfer of files. Though readers can easily make allowance for these, they ought also to know that the siglum l in this commentary clearly stands for the Gothic of the Byzantine text (pp. 186, 349, 405, 509). Moreover the translator does not always choose correctly in deciding whether German syrisch should be rendered "Syriac" or "Syrian" (e.g., pp. 23 and 486).
© TC: A Journal of Biblical Textual Criticism, 2003.
1Unless one notes that Luz cites Origen as supporting an addition in Matt 10:23 that is given as "Or" in NA26 but Orpt in NA27.
P. J. Williams Divinity and Religious Studies University of Aberdeen